Agences des nations unies en Tunisie

UNESCO
ONUDC
PAM
HCDH
FAO
IOM
UNAIDS
UNDP
UNFPA
HCR
CINU
UNICEF
ONUDI
UNWOMEN
UNOPS
BM
OMS

Agences non résidentes

OIT

Secretary-General's message for the International Day of Solidarity with the Palestinian People - 29 November 2014

Date de publication : 2014-11-26

THE SECRETARY-GENERAL

--

MESSAGE FOR THE INTERNATIONAL DAY OF SOLIDARITY

WITH THE PALESTINIAN PEOPLE

29 November 2014

We have passed through another somber, sad and sorry year for Palestinians, Israelis and all who seek peace. Over the course of 50 brutal days this summer, the world witnessed a ruthless war in Gaza -- the third such conflict in six years.

I travelled to the region twice in recent months. First, to help end the fighting -- and second to see the aftermath and support the massive reconstruction efforts.

I repeat what I said in Gaza: I condemn the Hamas rocket attacks that indiscriminately targeted Israeli civilians. They have brought nothing but suffering to all sides.

I repeat what I said in Israel: The scale of the destruction by the Israeli military has left deep questions about respect for the principles of distinction and proportionality, and generated wide calls for accountability. Much more must be done to protect civilians and abide by international human rights and humanitarian law.

Long-term stability depends on addressing the underlying causes of the conflict. That means lifting the closure on Gaza, ending the half century occupation of Palestinian land and addressing Israel's legitimate security concerns.

On this day of solidarity, our hearts turn to the many Palestine refugees in Gaza and beyond. UNRWA is a lifeline for millions of Palestinians in Gaza and the West Bank as well as in Jordan, Lebanon and Syria. I urge all donors to continue their strong support to UNRWA and for the reconstruction of Gaza.

I am deeply troubled by the situation in Jerusalem and the West Bank. Extremists on both sides are dictating the agenda. I call on all parties to stand up to those forces, exercise restraint and respect the status quo governing these holy sites. I also have repeatedly denounced Israeli settlement activity in the West Bank, including occupied East Jerusalem.

An end of the conflict will only come through a negotiated and just political solution, based on the relevant United Nations resolutions.

The Israeli and Palestinian people face a shared fate on shared land. There is no erasing the other. Yet I fear deeply that with each passing day the people of the region are losing any sense of connection – any sense of empathy – any sense of mutual understanding of our common humanity and common future.

On this International Day of Solidarity, I call on the parties to step back from the brink. The mindless cycle of destruction must end. The virtuous circle of peace must begin.





Le Secrétaire général

Message publié à l'occasion de la Journée internationale
de solidarité avec le peuple palestinien

29novembre 2014

 

 

Nous venons de vivre une nouvelle année de tristesse et de désolation pour les Palestiniens, les Israéliens et tous les militants de la paix. L'été dernier, pendant 50jours atroces, le monde a été témoin d'une guerre sans merci à Gaza, la troisième du genre en six ans.

Je me suis rendu deux fois dans la région ces derniers mois, d'abord pour contribuer à faire cesser les combats, et ensuite pour constater les dégâts et soutenir l'énorme travail de reconstruction entrepris.

Comme je l'ai dit à Gaza, je condamne les attaques à la roquette du Hamas qui ont frappé sans discernement les civils israéliens et ont eu pour seul effet de semer la souffrance de tous côtés.

Je répète également ce que j'ai dit en Israël, à savoir que l'ampleur des destructions commises par l'armée israélienne a soulevé des interrogations profondes sur le respect des principes de distinction et de proportionnalité. Elle a été telle que de nombreuses voix se sont élevées pour demander qu'Israël rende compte de ses actes. Il faut faire bien davantage pour protéger les civils et respecter le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire.

Il n'y aura pas de stabilité à long terme si l'on ne s'attaque pas aux causes profondes du conflit, ce qui exige de lever le bouclage de la bande de Gaza, de mettre fin à un demi-siècle d'occupation des terres palestiniennes et de répondre aux préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité.

En cette journée de solidarité, nous sommes de tout cœur avec les nombreux Palestiniens réfugiés à Gaza et ailleurs. L'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient demeure vital pour des millions de personnes, dans la bande de Gaza et en Cisjordanie, mais aussi en Jordanie, au Liban et en Syrie. Je demande instamment à tous les donateurs de continuer de soutenir généreusement l'Office et les travaux de reconstruction de Gaza.

Je suis vivement préoccupé par la situation à Jérusalem et en Cisjordanie. Des deux côtés, les extrémistes imposent leurs priorités. Je demande à toutes les parties de leur résister, de faire preuve de retenue et de respecter le statu quo qui s'applique à ces lieux saints. J'ai également dénoncé à maintes reprises les activités israéliennes d'implantation en Cisjordanie, y compris à Jérusalem-Est occupée.

Seule une solution politique négociée et juste, fondée sur les résolutions de l'Organisation des Nations Unies, peut mettre fin au conflit.

Liés par la géographie, Israéliens et Palestiniens ont un destin commun. Il n'est pas question de faire disparaître les uns ou les autres. Néanmoins, je crains fort que les habitants de la région ne s'éloignent un peu plus chaque jour les uns des autres et ne perdent le sens de leur humanité et de leur avenir communs.

En cette Journée internationale de solidarité, je demande à toutes les parties de ne pas tomber dans l'abîme. Le cycle infernal des destructions insensées doit faire place au cercle vertueux de la paix.

 




الأمين العام

رسالة بمناسبة اليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني

٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر ٢٠١٤

لقد اجتزنا عاما محزنا كئيبا مؤلما آخر بالنسبة للفلسطينيين والإسرائيليين ولكل الذين ينشدون السلام. فقد شهد العالم على مدى 50 يوما بالغ القسوة هذا الصيف حربا شرسة في غزة، حربا تمثل ثالث صراع من هذا القبيل تشهده غزة في ست سنوات.

وقد سافرت إلى المنطقة مرتين في الأشهر القليلة الماضية. الأولى للمساعدة في إنهاء القتال، والثانية لمعاينة ما خلفته الحرب ودعم جهود إعادة الإعمار الضخمة.

وأكرر ما قلته في غزة: إنني أدين هجمات حماس الصاروخية التي استهدفت بشكل عشوائي مدنيين إسرائيليين. فهي لم تجلب إلا المعاناة لجميع الأطراف.

وأكرر ما قلته في إسرائيل: إن نطاق الدمار الذي أحدثه الجيش الإسرائيلي أثار تساؤلات عميقة حول احترام مبدأي التمييز والتناسب وأوجد دعوات على نطاق واسع إلى ضرورة المساءلة. فلا بد من القيام بما هو أكثر بكثير لحماية المدنيين والتقيد بالقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.

إن تحقيق الاستقرار على المدى الطويل يتوقف على معالجة الأسباب الكامنة وراء النزاع. وهذا يعني إنهاء إغلاق غزة ووقف احتلال الأرض الفلسطينية المستمر منذ نصف قرن ومعالجة شواغل إسرائيل الأمنية المشروعة.

وقلوبنا في يوم التضامن هذا تتجه إلى كثير من اللاجئين الفلسطينيين في غزة وخارجها. والأونروا هي شريان حياة للملايين من الفلسطينيين في غزة والضفة الغربية وكذلك في الأردن ولبنان وسورية. وأحث كل الجهات المانحة على مواصلة دعمها القوي للأونروا ولإعادة إعمار غزة.

ويساورني القلق العميق إزاء الوضع في القدس الشرقية والضفة الغربية. فالمتطرفون من الجانبين هم الذين يفرضون أجندتهم. وأدعو جميع الأطراف إلى الوقوف في وجه قوى التطرف هذه وممارسة ضبط النفس واحترام الأمر الواقع الذي يحكم هذه المواقع المقدسة. ولقد أدنت أيضا مرارا النشاط الاستيطاني الإسرائيلي في الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية المحتلة.

وإنهاء النزاع لن يتحقق إلا بتسوية سياسية تفاوضية عادلة تقوم على قرارات الأمم المتحدة الصادرة في هذا الشأن.

إن الشعب الإسرائيلي والفلسطيني يواجه مصيرا مشتركا على أرض مشتركة. ومحو الآخر من الوجود أمر محال. إلا أن الخوف يتملكني بشدة عندما أرى أن سكان المنطقة يفقدون مع كل يوم يمر أي إحساس بالترابط، أي إحساس بالتعاطف، أي شعور بالفهم المتبادل لإنسانيتنا المشتركة ومستقبلنا المشترك.

إنني أدعو الطرفين، في هذا اليوم الدولي للتضامن، إلى التراجع عن حافة الهاوية. فدوامة التدمير العمياء يجب أن تتوقف. وحلقة السلام المثمرة يجب أن تبدأ في الدوران.






ГЕНЕРАЛЬНЫЙ СЕКРЕТАРЬ

- - -

ПОСЛАНИЕ ПО СЛУЧАЮ МЕЖДУНАРОДНОГО ДНЯ СОЛИДАРНОСТИ С ПАЛЕСТИНСКИМ НАРОДОМ

29ноября 2014года

Мы пережили еще один год, который был мрачным, печальным и тяжелым для палестинцев, израильтян и всех, кто стремится к миру. Этим летом в течение 50страшных дней мир был свидетелем беспощадной войны в секторе Газа, и это был третий такой конфликт за последние шесть лет.

В последние месяцы я посетил этот регион дважды. В первый раз я был там для того, чтобы содействовать прекращению боев, а во второй раз— для того, чтобы увидеть результаты и поддержать активные усилия по восстановлению.

Я повторяю то, что уже говорил в секторе Газа: я осуждаю организуемые «Хамасом» ракетные обстрелы израильских мирных граждан, совершаемые без всякого разбора. Эти обстрелы принесли лишь страдания для обеих сторон.

Я повторю то, что уже говорил в Израиле: масштабы разрушений, которые были вызваны израильскими вооруженными силами, стали основанием для серьезных вопросов об уважении принципов выбора целей и соразмерности, а также вызвали многочисленные требования привлечь к ответственности за эти разрушения. Надо сделать гораздо больше для защиты гражданского населения и соблюдения международных норм в области прав человека и гуманитарного права.

Долгосрочная стабильность зависит от устранения коренных причин конфликта. Это означает, что надо снять блокаду сектора Газа, прекратить оккупацию палестинской земли, которая длится уже полвека, и обеспечить законные интересы Израиля в области безопасности.

В этот день солидарности мы сочувствуем многим палестинским беженцам в секторе Газа и в других районах. БАПОР обеспечивает выживание миллионов палестинцев в секторе Газа и на Западном берегу, а также в Иордании, Ливане и Сирии. Я настоятельно призываю всех доноров продолжать активно поддерживать БАПОР и восстановление в секторе Газа.

Меня глубоко тревожит положение в Иерусалиме и на Западном берегу. Экстремисты с обеих сторон диктуют свою повестку дня. Я призываю все стороны оказать сопротивление этим силам, проявлять сдержанность и уважать статус‑кво в этих святых местах. Я также неоднократно осуждал израильскую поселенческую деятельность на Западном берегу, в том числе в оккупированном Восточном Иерусалиме.

Этому конфликту удастся положить конец только путем достижения справедливого политического урегулирования, основанного на соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций, в результате переговоров.

У израильского народа и палестинского народа общая судьба на общей земле. Один народ не сотрет с лица земли другой народ. Но меня очень пугает, что с каждым прошедшим днем люди в этом регионе теряют всякое чувство взаимозависимости, всякое сочувствие, всякую способность всем вместе понять, что мы— люди с одной судьбой.

В этот Международный день солидарности я призываю обе стороны отойти от края пропасти. Безумная вакханалия разрушения должна прекратиться. Надо начать поступательное движение к миру.



Adresse : 41 bis, Avenue Louis Braille 1003 Cité El Khadra Tunis

Téléphone : (216) 31 379 110 Télécopie : (216) 71 900 668 Email : contact@onu-tn.org

Système des Nations Unies en Tunisie © 2014 - 2017 | Crédits photos : Nations Unies Tunisie